
一、查阅专业词典和资源
1. 医学词典
应依靠权威的医学词典,如《多兰氏医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等。这些词典对医学术语有详细的解释、定义和准确的英文、中文对照。
例如,对于一些生僻的解剖学名词,在多兰氏词典中能找到标准的译法。
2. 在线资源
利用在线医学数据库,如PubMed。它不仅包含大量的医学研究论文,还可以帮助译者理解术语在具体语境中的含义。
一些专业的医学翻译网站,如的医学翻译板块,译者们可以在上面交流经验,查询特定术语的翻译方法。
二、分析术语的构成
1. 词根、词缀
许多医学术语都有特定的词根和词缀。例如,“cardi
”这个词根表示“心脏”,像“cardiology”(心脏病学)。
译者可以通过分析词根和词缀来推测不熟悉术语的含义。如果遇到“myocarditis”,“myo
”表示“肌肉”,结合“cardi - ”(心脏)和“ - itis”(炎症),就可以准确地译为“心肌炎”。
2. 复合词
医学中存在大量复合词。对于像“hypertension”这样的词,“hyper
”表示“高、过度”,“tension”表示“压力”,合起来就是“高血压”。在翻译复合词时,要分别分析每个组成部分的含义,再组合起来得到准确的译文。
三、参考平行文本
1. 医学文献
查找相同或相似主题的医学文献,这些平行文本可以提供术语在实际使用中的翻译范例。
例如,在翻译关于肿瘤免疫治疗的文章时,参考已有的肿瘤免疫治疗相关的中英文文献,看其中专业术语是如何翻译的。
2. 医学教材
医学教材也是很好的。教材中的术语翻译通常经过了专家的审核,具有较高的准确性。例如,在翻译涉及生理学机制的内容时,参考生理学教材中的术语翻译。
四、请教医学专家
1. 专业医生或研究人员
当遇到非常复杂、难以确定的术语时,可以向医学领域的专家请教。比如,对于一些新兴的基因治疗技术中的术语,向从事基因治疗研究的科学家或临床医生咨询,以确保翻译的准确性。
2. 医学翻译同行
与其他有经验的医学翻译人员交流。他们可能在以往的翻译项目中遇到过类似的术语,能够分享有效的翻译经验和解决方案。