
一、词汇特点
医学翻译
专业性强:医学领域存在大量专业术语,这些术语词汇大部分源于拉丁、希腊语。例如“phleb”(静脉)、“phlébotomie”(静脉切开术)等。
词缀丰富:很多医学术语通过词缀组合而成,常见词缀有-itis(炎)、-oma(瘤)、-osis(症)等,它们加入到人体器官或者部位,就成为各种疾病或症状,如“sarcoma”(肉瘤)、“Sclerosis”(硬化症)、“arthritis”(关节炎)。
大量缩写词:医学英语中含有大量缩写词,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,核磁共振)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)、“MDR”(Minimum Daily Requirement,最低摄入量)等。
非医学翻译:词汇相对较为通用,虽然也有专业词汇,但不像医学领域那样具有高度专业性和特定的词缀体系。
二、句法特点
医学翻译
被动语态多:医学英语为显示其客观性多用非人称句和被动句。例如“It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.”(头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的)。
长难句多:医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。例如“Unlike disinfectants, which can't be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.”(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主)。
后置定语多:常见的表达结构多体现在使用定语从句、介词短语、形容词及形容词短语等。
非医学翻译:句子结构相对较为简单,虽然也有复杂句式,但在比例上不如医学翻译多。
三、翻译要求
医学翻译
准确性要求极高:医学文献通常涉及患者的健康与生命安全,任何翻译上的微小误差都可能带来严重后果。例如在药物说明书中,剂量、用法和禁忌症的翻译必须绝对准确,否则可能影响患者的治疗效果,甚至危及生命。
需要医学背景知识:具备医学背景知识的译者能够更准确地理解原文内容,更好地处理医学术语,并且能更好地应对医学翻译中的文化差异。例如“myocardial infarction”在医学中特指“心肌梗死”,而非简单的“心脏病”,如果译者缺乏医学背景知识,可能会翻译错误。
非医学翻译:准确性要求也高,但通常不会涉及生命安全等严重后果,对专业背景知识的要求相对不那么严格。
四、文本体裁
医学翻译:文章体裁大多是论文体裁,此外还有一部分是科普文章体裁。
非医学翻译:文本体裁更为多样化,包括小说、诗歌、戏剧、散文等文学体裁,以及新闻、商务文件等非文学体裁。