
一、词汇专业性
1. 医学翻译
医学领域有着大量的专业术语。例如,“myocardial infarction”(心肌梗死),这些术语在日常普通英语中很少使用,且有着非常精确的定义,译者需要准确掌握这些术语的含义,不能随意替换或误译。
2. 普通文本翻译
普通文本的词汇相对更常见、通用。例如在一篇旅游文章中,可能更多的是“scenery”(风景)、“hotel”(酒店)等大众熟知的词汇,词汇的专业性和精确性要求没有医学领域那么高。
二、准确性要求
1. 医学翻译
医学翻译要求极高的准确性,因为一个翻译错误可能会导致严重的医疗后果。例如,在药品说明书中,剂量、使用方法、副作用等内容的翻译必须精确无误,“Take one tablet twice a day”(每天两次,每次一片)如果翻译错误,可能会危及患者健康。
2. 普通文本翻译
虽然普通文本翻译也需要准确,但相对而言,一些小的误差可能不会产生像医学翻译那样严重的后果。比如在一篇小说翻译中,某个形容词的翻译稍微不准确,可能不会影响整体的理解。
三、语境复杂性
1. 医学翻译
医学文本的语境往往比较复杂,涉及到人体生理结构、病理机制等知识。例如在一篇医学研究论文中,阐述某种疾病的发病机制时,译者需要对相关医学知识有一定了解才能准确翻译,像“the pathophysiological mechanism of diabetes”(糖尿病的病理生理机制)的翻译就需要译者熟悉糖尿病的相关知识。
2. 普通文本翻译
普通文本的语境通常比较容易理解,如一篇新闻报道,大多是对事件的描述,不需要特殊的专业知识背景来理解语境。
四、格式规范性
1. 医学翻译
医学文件如病历、医学报告等往往有严格的格式要求。例如病历中的患者信息、病史、诊断结果等各部分内容的翻译都需要遵循一定的格式规范,以方便医疗人员查看和交流。
2. 普通文本翻译
普通文本的格式要求相对灵活,除了一些特殊的文学体裁有一定的排版要求外,大多数普通文本的翻译在格式上没有像医学文件那样严格的规定。