
格式要求
1. 页面布局和字体格式:
保持与原文相同的页面布局,包括页边距、行距、段落间距等。
使用常见的字体,如宋体、黑体或Times New Roman等。
对标题、副标题、正文等不同部分,使用不同的字号和字体样式加以区分。
2. 编号系统:
专利申请号、专利号、段落编号、图表编号等应与原文保持一致。
按照相应的格式要求进行翻译,例如,原文中以阿拉伯数字编号的段落,在翻译中也应使用阿拉伯数字。
3. 图表翻译:
图表中的标题、注释、坐标轴标签等都需要准确翻译。
图表的尺寸和比例应尽量与原文保持一致。
对于复杂的图表,可能需要添加额外的说明或注释。
4. 引用和:
按照目标语言的引用格式进行翻译和标注。
确保引用信息的准确性和完整性。
5. 术语一致性:
在整个翻译文件中,对于同一术语应始终使用相同的翻译表述。
建立专门的术语库,并在翻译过程中进行参考和更新。
6. 标点符号:
根据目标语言的语法和表达习惯,正确使用标点符号。
7. 数字和单位:
根据目标语言的数字表达习惯进行翻译,注意数字的大小写和千分位分隔符的使用。
使用目标语言中对应的标准单位,并按照正确的格式进行书写和标注。
8. 日期和时间:
日期的格式应根据目标语言的习惯进行调整。
时间的表达方式也应符合目标语言的规范。
内容要求
1. 忠实原文:
译文应完整、准确地表达原文信息,不丢落、不添加。
2. 术语准确:
术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
3. 行文通顺:
译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
4. 规避歧义:
译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。
5. 符合专利特点:
由于翻译的是专利文件,因此译文应当符合专利的特点。
6. 时态和单复数:
注意时态的正确翻译,例如,在化学领域英文专利申请文件中的技术领域、发明内容常用一般现在时。
注意单复数的翻译,确保不出现错误。
7. 与发明人沟通:
为了保证翻译质量,与发明人沟通也是很重要的,以确保译文准确表达发明人的原意。