
基本要求
与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。
编页要求:专利申请文件各部分需独立编页,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需从“1”开始编页码。
标题要求:专利申请中的说明书各部分标题需按规定严格写明,包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式等。
书写规则:包括用纸规格、页边空白、字体、字高、行距、书写方式等都有明确要求,例如用纸规格为297毫米×210毫米(A4);顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;字高应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间;自左至右横向书写等。
字数要求:发明名称一般不得超过25个字,特殊情况下可增加到40个字;摘要全文一般不超过300个字。
专业术语掌握要求
专利翻译涉及大量专业术语,译者需要掌握这些术语以确保翻译的准确性和专业性。例如:
专利侵权(Patent Infringement):指未经专利权人许可,擅自实施其专利的行为。
专利无效(Patent Invalidity):指因某些原因,专利权被宣告无效的情况。
PCT申请(PCT Application):根据《专利合作条约》提交的国际专利申请。
优先权(Priority):在某一国家首次提交专利申请后,在一定期限内向其他国家提交申请时,可以享有首次申请的日期作为优先权日。
国际检索报告(International Search Report, ISR):PCT申请中的一份重要文件,列出了与申请相关的现有技术文献。
语言准确性要求
准确表达发明创造的内容:不得含糊不清或者模棱两可。在选择词义时,应考虑不同词义应用场景可能带来的专利保护范围之不同,不得随意扩大或缩小保护范围。对于不同语境中的原文用词、不同词性/语态具有不同含义的原文用词或者表达不同但意思相近的原文词,翻译时应进行区分。
译文应符合专利文献文体要求:表达的技术方案应与原文唯一对应,不得产生歧义。包括直译要求(在能够清楚表达原文语义的前提下,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格)、一致要求(应确保术语一致、技术理解一致、译文与原文的表现形式一致,同时符合行业习惯)、专业要求(技术术语应符合专业技术规范,采用相关技术领域公认的翻译)、规范要求(译文的表达应符合专利文献的文体规范、句式要求,并采用专用的行业惯例用语)等。
语言流畅性要求
译者需要在忠实原文的基础上,做到表达的清楚、准确、完整和流畅。例如:
养成良好的翻译习惯:如先翻译技术领域和背景技术部分,便于知晓本申请所要克服的现有技术中的缺陷;如果涉及不熟悉的新领域,可根据关键的技术术语进行检索;然后浏览发明内容部分,初步理解本申请的发明构思;接下来是附图说明和具体实施方式部分,具体了解本申请的方案;最后是权利要求书部分和摘要部分,并且对比发明内容部分和权利要求部分也是一次检查的过程,而不是简单誊抄对应内容。实践中,在初步完成整个翻译工作之后,务必核实译文的段落、权利要求的项数是否与原文一致,以及申请人是否进行主动修改等。
准确传达技术内容:使用明确的术语,确保使用符合行业标准的技术术语,尤其是对于一词有多义的英文术语。