
1. 专利翻译的准确性影响版权保护范围
专利文件翻译不准确可能导致专利的保护范围模糊,甚至失去保护效力。例如,在机械工程领域的专利文件中,对某个零部件的尺寸描述必须精确无误,若翻译错误,可能影响到整个专利的技术理解和保护范围。
在基于PCT申请授予的专利权中,如果权利要求书存在译文错误,致使保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。并且在专利侵权诉讼中,权利要求书译文错误可能会使专利权的保护范围受到限制,增加不构成侵权的风险。
2. 专利翻译影响版权相关的法律程序
对于基于PCT申请授予的专利权中说明书译文存在译文错误的情况,虽然专利法、专利法实施细则及专利审查指南中均没有明确的规定,但如果该专利在专利诉讼中作为证据使用,可能会对案件的判决结果产生重大影响。
在美国的一些案例中,专利翻译中的用词处理不当,如将不定冠词“a”或者“an”处理为“一个”或者“一种”,可能会为专利权人在起诉别人侵权时造成障碍。
3. 专利翻译影响版权的国际保护
由于知识产权保护具有地域性特点,企业为开拓国际市场,保证和保护企业产品或技术占国际市场份额,需要进行海外专利布局,而专利申请文件的翻译在申请文件的审查过程中起着极其重要的作用。如果专利申请文件翻译有错误,则在修改时可能因为修改超范围而无法补救,可能给申请人带来难以弥补的损失。