
1. 准确界定专利保护范围
专利文件的翻译质量直接影响到专利保护范围的界定。例如,在一些案例中,由于技术术语的翻译错误,可能导致保护范围的扩大或缩小。根据专利法实施细则第117条的规定,如果基于国际申请授予的专利权,由于译文错误致使依照专利法第五十九条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。
例如,原文中的某类化合物名称被错误地翻译成了更下位或更具体的化合物类型,或者原文中的部件应为“连接件”,而译文中错误地译为更加具体的“铰链”等这种由于上下位概念所导致的范围变化。
2. 有助于理解和解释专利内容
在国际专利纠纷中,当涉及不同语言的专利文本时,准确的翻译有助于各方理解和解释专利的技术内容、权利要求等。例如,在专利侵权诉讼中,如果PCT专利国际申请的译文出现错误,是否允许法院参考原始说明书(英文及译文)来修正权利要求中的错误表述,这就需要准确的翻译来辅助判断。
如在ESCO公司与宁波市路坤国际贸易有限公司侵害发明专利纠纷案中,原告认为关于权利要求20的专利公告文本存在明显错误,请求法院在解释专利范围时予以修正,这其中涉及到对专利文本的准确理解和翻译。
3. 促进国际合作与标准化
建立统一的术语数据库对于解决电子专利翻译争议至关重要。例如,世界知识产权组织(WIPO)可以牵头,联合各国专利机构,共同制定和维护一个权威的专利术语数据库,这有助于减少翻译过程中的歧义,提高专利文件的一致性。
加强国际合作,制定统一的翻译标准和流程,可以减少翻译差异,提高专利文件的一致性,从而在国际专利纠纷解决中提供更可靠的依据。
4. 提供第三方仲裁机制的基础
在电子专利翻译争议无法通过协商解决时,引入第三方仲裁机制是一个可行的选择。例如,可以设立一个国际专利翻译仲裁委员会,由各国专利专家和法律专家组成,负责调解和仲裁翻译争议。而准确的专利翻译是仲裁机制能够有效运行的基础,只有基于准确的翻译,仲裁委员会才能对纠纷做出公正的裁决。