
一、对专利授权的影响
保护范围的界定
在专利申请文件中,权利要求书界定了专利的保护范围。如果翻译不准确,例如将一些关键技术术语翻译错误或者选择了不恰当的中文词汇,可能会导致保护范围的扩大或缩小。例如,在一些案例中,将“comprising”(包含、包括)错误地翻译为“consisting of”(由…组成),这属于封闭式的表述,而“comprising”是开放式的表述,这种翻译错误会使保护范围缩小,原本可能被包含在保护范围内的一些技术方案被排除在外,从而影响专利的授权。
技术方案的理解
专利申请文件中的说明书和附图是用于解释权利要求书的内容,并且是权利要求修改的基础。如果翻译出现问题,使得审查员无法准确理解技术方案,可能会导致专利申请被驳回。例如,在一些复杂的技术领域,如生物医药领域,专利申请文件涉及技术特征的词汇翻译的些许差异,可能影响到整个技术方案的理解,进而影响专利授权。
二、对专利诉讼的影响
权利要求书译文错误的影响
根据中国专利法实施细则第一百一十七条规定,对于基于PCT申请授予的专利权中权利要求书存在译文错误的情况,如果译文错误致使保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。在专利侵权诉讼中,如果权利要求书译文存在错误,那么专利权的保护范围可能会受到限制,进而增加了可能不构成侵权的风险。
说明书译文错误的影响
对于基于PCT申请授予的专利权中说明书译文存在译文错误的情况,虽然专利法、专利法实施细则及专利审查指南中均没有明确的规定,但如果该专利在专利诉讼中作为证据使用,可能会对案件的判决结果产生重大影响。例如在一个专利无效的行政诉讼案中,第三人利用证据A(基于PCT申请进入中国国家阶段的申请授予的专利)中的实施例1来质疑专利权人的产品权利要求是否具备新颖性和创造性,原告在诉讼过程中发现,在证据1的PCT公开文本中实施例1使用的溶剂为“warm toluene(热甲苯)”,但在证据1(进入中国国家阶段的申请授权文本)中该英文被错误翻译为“热甲醇”。这一译文错误导致本领域技术人员依据证据1的实施例1所公开的制备方法无法获得实施例1所声称的产品,从而对案件的判决产生了影响。
三、对专利申请流程的影响
审查进程的快慢
以符合专利法及相关规定的语言来翻译专利申请,可以避免后续初步审查和实质审查中发出补正和修改通知,既节约不必要的成本,也加快了审查进程。如果翻译质量差,存在较多错误或者表述不清的情况,审查员可能会要求申请人进行补正或者修改,这会延长审查的时间,增加申请人的成本。