
一、准确理解原文
1. 法律术语
专利法律文件中有大量专业术语,如“claim(权利要求)”“infringement(侵权)”“prior art(现有技术)”等。译者需要深入研究源语言和目标语言的专利法律体系,确保这些术语的准确翻译。
2. 语法结构
法律文件的句子结构往往复杂冗长。例如长句中包含多个从句和修饰成分,像“Whereas, the Patentee, in consideration of the royalties hereinafter reserved and on the other conditions hereinafter set forth, hereby grants to the Licensee the exclusive right to manufacture, use and sell the said patented products within the territory of...”,译者必须理清句子结构,准确传达原文的逻辑关系。
二、遵循目标语言的法律表达习惯
1. 格式规范
不同国家的专利法律文件可能有不同的格式要求。在翻译时,要遵循目标语言所在国家或地区的格式,例如某些国家要求专利文件中的标题、条款编号等有特定的格式。
2. 语言风格
法律文件的语言风格通常严谨、正式。在翻译时,要选择正式、规范的词汇,避免使用口语化或模糊的表达。例如,不要将“substantially(基本上、大体上,在法律文件中有确切含义)”翻译为“basically”这种较为口语化的词。
专利翻译中的法律文件不存在竞争和对抗关系,而是要准确、严谨地进行翻译工作。