
一、法律文件的扩展方法
1. 建立术语库
在专利翻译中,术语的一致性是确保文件完整性的关键。为了实现这一点,翻译团队通常会建立术语库,并在翻译过程中严格执行术语管理。术语库不仅包括技术术语,还包括专利法律中的术语。
2. 利用智能翻译系统
例如,有一种专利智能翻译系统,其包括模板设置模块、中文导入模块、英文输入模块、智能选取模块、智能翻译模块、分离模块、显示模块以及存储模块。该系统可以在基于中文专利文件进行英文翻译时,自动将中文专利中的句子从英文专利中选取与之对应的英文句子,有效降低了人工翻译容易出错以及翻译的英文句子不符合英文专利法要求的技术问题,不但显著提高了专利翻译的质量,还可以有效提升专利代理人英文翻译效率。
3. 遵循撰写规范
专利申请文件的撰写质量,对一项专利权的取得和保护的影响表现在多个方面。专利法及专利法实施细则均对专利申请文件的撰写规范提出了详尽的要求。例如,在撰写专利说明书时,需要遵循再创作、充分理解、谨慎删改、技术语言与法律语言的结合、层次清楚、充分公开、适当简要、实施例与权利要求相对应等原则;在撰写权利要求书时,需要遵循范围合理、全面覆盖、逐步删除、单一性、连接关系、层层递减、链式引用和树状引用等原则。
二、法律文件的增加内容
1. 技术特征相关内容
专利申请文件作为技术性质的法律文件,涉及技术特征的词汇翻译的些许差异,可能影响到整个技术方案,这就要求译者要精确把握词义,避免张冠李戴。
2. 权利要求书、说明书及附图相关内容
专利申请文件主要涉及权利要求书、说明书及说明书附图。其中,权利要求书界定了专利的保护范围,而说明书和附图可以用于解释权利要求书的内容,并且是权利要求书的重要补充。
3. 法律条款、法规政策及相关司法解释等时效性内容
专利翻译中的法律文本时效性,指的是法律条款、法规政策以及相关司法解释等内容的有效性会随着时间的推移而发生变化。这种变化可能源于法律的修订、新法规的出台或者旧法规的废止等。在翻译过程中,需要确保所使用的法律信息是最新的、有效的,以避免因法律时效性问题导致的翻译错误或法律风险。