1. 技术内容的准确传达:专利文件翻译不仅关系到技术内容的准确传达,还直接影响专利申请的成功。
2. 法律有效性:在知识产权保护方面,翻译质量直接关系到专利的法律价值。准确的翻译能够确保专利文件在国际上的法律有效性,避免因翻译误差导致专利权益受损。
3. 商业利益和法律权益:专利与法律翻译在全球化背景下具有重要意义,不仅关系到企业的商业利益和法律权益,还影响到国际合作的顺利进行和法律文化的传播。
4. 国际市场拓展:在全球化的背景下,企业为了拓展国际市场,往往需要将专利文件翻译成目标国家的语言。
5. 跨国专利申请、技术转让和知识产权保护:在全球化的商业环境中,专利文件翻译成为了企业国际化战略中不可或缺的一环。无论是跨国专利申请、技术转让,还是知识产权保护,专利文件翻译的准确性和专业性都直接关系到这些活动的成功。
6. 专利制度国际化:各国都有对专利申请文件内容和格式的规定。虽然规定有所不同,但随着专利制度的日益国际化,各国专利文件格式也日渐趋同。译者在进行翻译时,需要遵循这些国际标准,以确保专利文件的一致性和可比性。
7. 机器翻译的发展:随着技术的发展,机器翻译在跨国专利实务中的重要性日益增加。发展专业型机器翻译的考虑因素通常包括,有大量快速交换信息的需求、文件制式化程度较高或重复性较高、翻译成本昂贵(可能因为人才难寻或技术门坎较高)等。
8. WIPO的翻译工具:WIPO为专利文献开发了尖端翻译工具,例如,WIPO首先“训练”了将中文、日文和韩文专利文献翻译为英文的新技术。这些语言的专利申请在2014年约占世界专利申请的55%,用户已经可以试用公共测试平台上的这些新技术。