
一、术语准确性
1. 专业术语的统一
在专利文件中,有大量特定领域的专业术语。例如在机械工程专利中,像“活塞(piston)”“曲轴(crankshaft)”等术语必须准确翻译。翻译人员需要建立术语库,确保同一术语在整个文件中的翻译保持一致。
2. 新兴技术术语
对于新兴技术领域的专利,如人工智能相关的专利,新出现的术语如“神经网络(neural network)”“深度学习算法(deep
learning algorithm)”等要按照行业内公认的译法进行翻译,避免自行创造不准确的术语。
二、语法和句法的正确性
1. 遵循目标语言语法规则
专利文件通常结构复杂,句子较长。在将源语言(如中文)翻译成目标语言(如英文)时,必须遵循目标语言的语法规则。例如,英文中定语从句的使用要符合规范,像“The device, which is used for detecting the signal, has a high sensitivity.”(用于检测信号的这个设备具有很高的灵敏度)。
2. 句子结构清晰
不能简单地按照源语言的句子结构进行逐字翻译,要调整句子结构使译文通顺易懂。比如中文专利中可能会有一些流水句,在翻译成英文时要进行合理的拆分和重组。
三、法律准确性
1. 权利要求的精确翻译
专利的权利要求部分是核心内容,其翻译必须精确。一个词的偏差可能会导致权利范围的扩大或缩小。例如,“comprising”(包含、包括)和“consisting of”(由……组成)在权利要求中的含义有严格区别,翻译时要准确把握。
2. 符合目标国家法律语境
不同国家的专利法在表述和要求上存在差异。在翻译时要考虑到目标国家的法律语境,确保译文符合当地的专利法律要求。
四、审核流程
1. 内部审核
翻译公司通常会有内部的审核机制,由资深的翻译人员或者语言专家对翻译好的专利文件进行审核,检查是否存在术语、语法、法律方面的错误。
2. 客户反馈审核
根据客户的反馈意见对译文进行再次审核和修改,以确保译文质量达到客户的要求。