
一、基本要求
1. 符合规范
译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例。
2. 忠实原文
译文应完整、准确地表达原文信息。
3. 术语统一
术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
4. 行文通顺
译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5. 规避歧义
译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。
二、具体要求
1. 词法方面
冠词:在使用冠词时应明确泛指和特指。一般情况下,单数可数名词首次出现时,应使用相应的不定冠词(a)或(an),再次出现时使用定冠词(the);不可数名词和复数名词首次出现时应使用零冠词,再次出现时使用定冠词(the)。表特定要素或固有属性的名词,首次出现应使用定冠词,如(the speed)、(the orientation)等。
代词:为确保译文语义明确,避免下列情况的指代不清造成混淆:
使用(it)、(them)、(they)等人称代词指代前文提及的人和技术要素等内容,(it)作形式主语时不受此限;
使用(his)、(its)、(their)等形容词性物主代词指代申请人、审查员、发明人和所属技术领域的技术人员等,宜在准确表达上述身份信息的基础上,采用合理的变通方法译出。
复合关系副词:按上述关于代词的要求,在避免使用代词的情况下,译文宜采用复合关系副词,如(thereof)、(heretofore)、(wherein)等。
缩写词:未查询到具体的格式要求相关内容,但在翻译时应遵循目标语言对于缩写词的使用规范,例如在英文中,缩写词首次出现时通常需要写出全称,之后可以使用缩写形式。
2. 不同部分的格式要求
| 部分 | 格式要求 |
|-|-|
| 说明书 | 说明书是专利文件中最核心的部分,通常包括技术领域、背景技术、发明内容、具体实施方式等内容。翻译说明书时,需要注意以下几点:
技术术语的标准化:说明书中的技术术语应按照国际标准或行业惯例进行翻译,避免使用生僻词汇或不规范的表达。
段落结构的保留:说明书的段落结构应尽量保留,确保翻译后的文件与原文件在逻辑上保持一致。
- 法律条款的准确表达:说明书中涉及的法律条款应严格按照目标语言的法律体系进行翻译,避免出现歧义。 |
| 权利要求书 | 权利要求书是专利文件中最重要的法律部分,直接决定了专利的保护范围。翻译权利要求书时,必须格外谨慎,确保每个词句都准确无误。具体来说,需要注意以下几点:
法律语言的严谨性:权利要求书中的法律语言必须严谨,避免使用模糊或不确定的表达。
格式的规范性:权利要求书的格式应符合目标语言的法律要求,尤其是权利要求项的分段和编号。
- 术语的一致性:权利要求书中的术语应与说明书保持一致,避免出现术语不一致的情况。 |
| 摘要 | 摘要是对专利内容的简要概述,通常包括技术领域、发明内容、技术效果等。翻译摘要时,需要注意以下几点:
简洁明了:摘要的翻译应简洁明了,避免冗长复杂的句子。
术语的准确性:摘要中的技术术语应准确无误,避免出现错误或歧义。
- 格式的规范性:摘要的格式应符合目标语言的规范,尤其是段落和标点符号的使用。 |
| 附图 | 附图是专利文件中的重要组成部分,通常用于辅助说明发明的技术方案。翻译附图时,需要注意以下几点:
图注的准确性:附图上的图注应准确翻译,确保读者能够正确理解图示内容。
格式的规范性:附图的格式应符合目标语言的规范,尤其是图注的位置和字体大小。
- 一致性的维护:附图上的术语应与说明书和权利要求书保持一致,避免出现术语不一致的情况。 |
三、其他格式要求
1. 页面布局和字体格式
在翻译后的专利文件中,应尽量保持与原文相同的页面布局,包括页边距、行距、段落间距等。字体的选择也应符合行业标准和惯例,通常使用常见的宋体、黑体或Times New Roman等字体。对于标题、副标题、正文等不同部分,应使用不同的字号和字体样式加以区分,以增强文件的可读性和层次感。
2. 编号系统
专利文件中的编号系统需要准确无误地翻译和呈现。专利申请号、专利号、段落编号、图表编号等都应与原文保持一致,并按照相应的格式要求进行翻译。例如,在原文中以阿拉伯数字编号的段落,在翻译中也应使用阿拉伯数字;如果原文使用罗马数字进行编号,则翻译时同样应采用罗马数字。要确保编号的连续性和准确性,避免出现跳号或错号的情况。
3. 引用和
在专利文件中,引用和的处理也需要遵循特定的格式规范。对于原文中引用的其他专利、文献、标准等,应按照目标语言的引用格式进行翻译和标注。要确保引用信息的准确性和完整性,以便读者能够方便地查找和核实相关的引用内容。
4. 术语一致性
术语的一致性是专利文件翻译格式规范的关键之一。在整个翻译文件中,对于同一术语应始终使用相同的翻译表述,以避免混淆和误解。为了保证术语的一致性,可以建立专门的术语库,并在翻译过程中进行参考和更新。对于一些具有特定法律含义或行业特定用法的术语,应遵循相关的权威翻译或惯用译法。
5. 标点符号
标点符号的使用也需要遵循目标语言的规范。不同语言在标点符号的使用上可能存在差异,例如逗号、句号、分号、括号等的用法。在翻译过程中,要根据目标语言的语法和表达习惯,正确使用标点符号,以确保句子的逻辑清晰、表达准确。
6. 数字和单位
对于数字,应根据目标语言的数字表达习惯进行翻译,同时注意数字的大小写和千分位分隔符的使用。对于单位,应使用目标语言中对应的标准单位,并按照正确的格式进行书写和标注。例如,长度单位“米”在英文中应翻译为“meter”,面积单位“平方米”应翻译为“square meter”。
7. 日期和时间
专利文件中的日期和时间的翻译也需要遵循规范。日期的格式应根据目标语言的习惯进行调整,例如,在中文中通常按照“年
月 - 日”的顺序书写,而在英文中则通常按照“月 - 日 - 年”或“日 - 月 - 年”的顺序书写。时间的表达方式也应符合目标语言的规范,例如“上午10点”在英文中可以翻译为“10 a.m.”。
8. 版权和保密
要注意专利文件翻译中的版权和保密问题。专利文件通常包含敏感的技术和商业信息,翻译人员应严格遵守相关的法律法规和职业道德规范,确保文件内容的保密性和安全性。