1. 符合目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例:译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例。
2. 忠实原文:译文应完整、准确地表达原文信息。
3. 术语统一:术语应准确、统一。
4. 数字和单位的翻译:对于数字,应根据目标语言的数字表达习惯进行翻译,同时注意数字的大小写和千分位分隔符的使用。对于单位,应使用目标语言的标准单位。
5. 文件命名标准化:经标准化加工后的英文翻译数据,按照《专利文献数据规范(ZC0014-2012)》中的52位标识码要求,利用XML文件中提供的公开信息进行文件的标准化命名,同时需要与翻译数据对应。
1. 根据专利文件撰写要求设置模板:例如,专利智能翻译系统中的模板设置模块,可根据专利文件的撰写要求设置可扩展标识语言格式的模板。
2. 数据类别表示:数据类别由数据内容描述(小写英文字母)+语种代码(两位大写英文字母)表示,如full text(EN);第二层文件夹为文献种类描述,由小写英文字母组成,如invention。
3. 有助于提高翻译效率和准确性:通过模板设计,可以规范翻译流程,减少人为错误,提高翻译效率和准确性。