新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利文件翻译中的术语解释有哪些注意事项

时间: 2025-05-01 13:49:54 点击量:

专利文件翻译中的术语解释有哪些注意事项

1. 准确理解源文本

  • 熟悉专利结构和格式:专利文件通常包括摘要、背景技术、发明内容、具体实施方式、权利要求书等部分。译者必须熟悉每个部分的作用和常见表达方式。
  • 掌握相关技术领域的知识:每个专利都涉及到特定的技术领域,如生物医学、化学工程、计算机科学等。译者需要对该领域有一定的了解,能够准确理解并翻译技术术语。
  • 利用和现有专利:通过查阅相关领域的和已公开的专利,可以帮助译者更好地理解和翻译技术术语和表达方式。
  • 2. 精准使用术语和表达

  • 使用专业术语词典和数据库:在翻译过程中,译者可以参考专业术语词典和数据库,如“WIPOPearl”或“EPOEspacenet”等,以确保术语的正确使用。
  • 与技术专家合作:在遇到不确定的术语或表达时,可以请教相关领域的技术专家,以确保翻译的准确性。
  • 保持术语的一致性:在整个专利文件中,必须确保同一个术语的翻译前后一致。这不仅有助于读者理解,也有助于维护专利的法律效力。
  • 3. 注意法律语言的严谨性

  • 避免模糊表达:法律文件要求表达清晰、明确,避免使用模糊的词汇和句子。例如,避免使用“可能”、“大概”等不确定的词语。
  • 使用被动语态和法律术语:专利文件常用被动语态和特定的法律术语,如“所述的”、“包括但不限于”等。译者需要熟练掌握这些表达方式,以确保翻译的法律效力。
  • 遵循目标语言的法律要求:不同国家和地区的法律语言有不同的规范和要求,译者需要根据目标语言的法律要求进行调整。
  • 4. 其他注意事项

  • 名词单复数:中文单词没有单复数形式,翻译成英文时需根据上下文判断单复数形式。专利文件中有个不成文的规定,单数形式的技术特征也包含复数的情况,所以不能确定单复数的情况下优先采用单数形式。
  • 术语选择和查证:专业术语的翻译是专利翻译的难点,会影响技术方案的呈现和专利检索工作。译者需要对相关领域的术语有深入了解,使用权威的术语词典和,确保术语翻译的准确性和一致性。如果遇到术语在词典中无法确定的情况,可以先根据理解写出一个尽量对的意思,然后以“译文 + 括号原文”的形式处理,但要注意注释的位置不能在权利要求中(因为权利要求中不能使用括号)等。
  • 技术术语溯源与分类号的确定:可以参考相关技术领域的以往的已授权的专利申请文件、相关技术领域著名的公司、国家权威机构和期刊论文等,还可以利用百度搜索 + 有道翻译等方式来确定技术术语的准确翻译。
  • 动物、植物及微生物的拉丁名称的翻译:生物医药领域经常会涉及到这些拉丁名称的翻译,为避免同一物种由于译法不同而产生混淆,在翻译此类名称时,应至少在正文首次出现时注明该物种的拉丁名称,而且同一术语要在整篇文章中保持一致的翻译。
  • 新名词:专利文献中经常会遇到新的技术名词,特别是在新药研发领域等。在翻译这类名词时,在尽量准确表达的情况下,将原文标注在译文后的括号内。
  • 英文连字符的处理:在英文专利中,连字符的用法较为特殊。例如,当名词的定语中的单词互相之间是一个整体,而和被修饰的名词本身无关/不发生联系时,要使用连字符。在专利新申请中译英的实践中,主要涉及“动词的对象 + 动词doing形式”,而被定语修饰的名词是动词的发出/施加者等情况时,“动词的对象”如果是两个或更多个单词,则这两个或更多个单词要使用连字符连接。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。