
一、术语的准确翻译
1. 建立术语库
在开始翻译前,深入研究专利涉及的技术领域,收集该领域的专业术语。例如,对于电子技术专利,像“集成电路(integrated circuit)”、“晶体管(transistor)”等术语要准确收录。
利用已有的专业术语库资源,如一些行业协会发布的术语表,或者参考同领域的其他已翻译的专利文件中的术语用法。
2. 语境分析
很多术语在不同语境下可能有不同含义。比如“frame”在机械领域可能是“框架”,在计算机图形学中可能是“帧”。要根据专利文件的上下文准确判断术语的具体含义。
当遇到多义词时,分析其在句子中的语法功能、与其他词的搭配关系等。例如“charge”,如果和“battery”搭配,可能是“充电”的意思;如果和“particle”搭配,可能是“电荷”的意思。
二、长句和复杂句式的处理
1. 句子结构分析
专利文件中常常有很长且结构复杂的句子。首先要找出句子的主干部分,明确主谓宾等主要成分。例如对于句子“The device, which is composed of multiple components including a sensor, a controller and an actuator, is designed to perform a specific function.”,主干是“The device is designed to perform a specific function”。
分析句子中的修饰成分,如定语从句、状语从句等的作用和修饰对象。在上述句子中,“which is composed of multiple components including a sensor, a controller and an actuator”是定语从句,用来修饰“device”。
2. 分译与合译
对于过长的句子,可以采用分译的方法,将一个长句按照逻辑关系拆分成几个短句。例如,“The method, which is based on the principle of electromagnetic induction and utilizes a complex circuit system with multiple resistors, capacitors and inductors, can effectively convert electrical energy into mechanical energy.”可以分译为“The method is based on the principle of electromagnetic induction. It utilizes a complex circuit system with multiple resistors, capacitors and inductors. It can effectively convert electrical energy into mechanical energy.”
当几个短句在逻辑上紧密相关时,可以采用合译的方法。比如“These components are very small. They can be integrated into a single chip.”可以合译为“These very small components can be integrated into a single chip.”
三、保持技术内容的准确性
1. 技术原理的理解
译者需要对专利涉及的技术原理有深入的理解。如果是化学专利,要了解化学反应的过程、反应物和生成物的性质等。可以查阅相关的技术书籍、学术论文或者咨询该领域的专家。
对于一些新兴技术,如人工智能专利中的算法原理,要深入研究算法的流程、输入输出等关键要素,以确保翻译准确传达技术内涵。
2. 逻辑关系的梳理
明确专利文件中技术内容的逻辑关系,如因果关系、递进关系、并列关系等。例如,在描述一个技术改进时,要准确翻译出是因为某个问题而做出的改进(因果关系),还是在原有技术基础上进一步的发展(递进关系)。
使用合适的连接词来体现逻辑关系。在中文翻译中,如果是因果关系可以用“因为……所以……”“由于……因此……”等;如果是递进关系可以用“而且”“并且”等。