新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利文件翻译中的技术语言是什么

时间: 2025-05-01 11:54:32 点击量:

专利文件翻译中的技术语言是什么

一、技术术语

专利文件涉及各个技术领域,包含大量的专业术语和概念。这些术语具有单一性、专业性和规范性,要求用词准确、精炼。例如在生物医药领域,可能会涉及到“thrombocyte(血小板)”、“ascorbic acid(抗坏血酸)”等专业术语;在电学领域,有“local(本地)”、“wireless(无线)”、“passive(无源)”等常用术语。

二、特定结构的固定表达

专利文献在文体结构上有一定规律,在特定位置会用相对固定的句型来表达具有某种法律意图的句子。例如:

  • 表达技术领域的常见句型:“Embodiments of the present invention are in the field of……, more specifically pertaining to ……”(本发明的实施例属于……领域,更具体地是关于……)。
  • 说明书正文常用语段:“This application claims the benefit of and priority to U.S. Provisional Patent Application Serial NO.12/345,678, filed July 16,2000。”(本申请要求2000年7月16日提交的第12/345,678号美国临时专利申请的优先权)。
  • 描述具体实施方式常见句型:“Exemplary embodiments of the invention will be explained in more detail in the following text with reference to the attached drawings. However,the invention is not restricted to the specifically described embodiments, but can be modified and amended in a suitable manner.”(下文将参照附图来更详细说明本发明的实施例。本发明并非限定在所述的特定实施例,而是可以合适方式进行修改和改进)。
  • 权利要求部分常见句型:“A method of selectively forming a dielectric etch stop layer over a patterned metal feature comprising:”(一种在图形化的金属部件上选择性地形成介电蚀刻停止层的方法,包括:)。
  • 三、自定义词

    在专利说明书中,有时会为某个已有明确意义的词汇赋予更符合自己意愿的含义,或者创造一些新的技术名词,并赋予它们含义。

    四、套话

    专利文件中存在很多固定格式的表述,通俗来讲就是套话很多。这些套话虽然在一定程度上被称为固定格式,但在翻译时也需要准确处理,以确保符合专利文件的规范和法律要求。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。