
一、术语管理
1. 创建术语库
在开始翻译专利文件之前,需要先建立一个术语库。这是因为专利文件中包含大量特定领域的专业术语。例如在电子领域,像“集成电路(integrated circuit)”、“微处理器(microprocessor)”等术语具有特定的含义。通过收集和整理这些术语,可以确保在整个翻译过程中术语的一致性。
2. 术语验证
对于从源语言到目标语言的术语翻译,需要进行验证。这可能涉及到查阅专业的技术词典、行业标准以及参考同领域已有的翻译成果。例如,一些新兴的技术术语可能在不同地区有不同的翻译方式,需要确定最适合目标受众的译法。
二、句法结构处理
1. 长句分析
专利文件中常常有复杂的长句。例如,“The present invention relates to a method for manufacturing a semiconductor device, which comprises the steps of preparing a substrate, depositing a thin film on the substrate, and patterning the thin film.”在翻译这类句子时,需要先分析句子结构,确定句子的主干(如本句中的“The present invention relates to a method”),然后再处理各个修饰成分。
2. 被动语态转换
在很多专利文件中,被动语态使用频繁。在翻译时,需要根据目标语言的习惯进行语态转换。例如,“The object is measured by the device.”在中文翻译中可能会转换为主动语态“该装置测量物体”。
三、文化适应性
1. 法律文化差异考虑
不同国家的专利法律和文化有所不同。在翻译时,需要考虑到目标国家的专利制度特点。例如,某些概念在一个国家的专利法中有明确规定,但在另一个国家可能表述不同。这就要求译者在翻译时做出适当调整,以确保专利文件在目标国家的法律有效性。
2. 行业文化考量
不同行业也有各自的文化特点。比如医药行业对药品名称、成分、功效的表述非常严谨;而机械行业则更注重设备的结构、功能和操作流程的准确表述。译者需要熟悉这些行业文化,以提供准确的翻译。