新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利文件翻译中的发明描述如何翻译

时间: 2025-05-01 09:27:49 点击量:

专利文件翻译中的发明描述如何翻译

一、专业术语准确翻译

1. 深入研究技术领域

  • 首先要确定发明所属的技术领域,例如是电子工程、生物化学还是机械制造等。不同领域有其特定的术语体系。比如在电子工程领域,“semiconductor(半导体)”“integrated circuit(集成电路)”等术语必须准确翻译。
  • 借助专业的技术词典、行业标准词汇表,如IEEE(电气和电子工程师协会)发布的术语标准,以确保术语的准确性。
  • 2. 查询多语言专利数据库

  • 像欧洲专利局(EPO)的数据库,其中包含多种语言的专利文件。通过搜索相同或类似发明的已翻译专利,可以获取准确的术语翻译范例。例如,在查找关于某种新型药物的发明描述翻译时,可以在EPO数据库中搜索相关药物类别的专利。
  • 二、句子结构处理

    1. 长句拆分

  • 专利发明描述中常常存在复杂的长句。例如:“The present invention relates to a device which is composed of multiple components, each of which has its own specific function and is interconnected in a particular way to achieve the overall function of the device.”可以拆分为:“The present invention relates to a device. The device is composed of multiple components. Each component has its own specific function. These components are interconnected in a particular way to achieve the overall function of the device.”(本发明涉及一种装置。该装置由多个部件组成。每个部件有其特定功能。这些部件以特定方式相互连接以实现装置的整体功能。)
  • 2. 语序调整

  • 中英文的语序有时存在差异。例如,中文习惯先说目的后说手段,而英文可能先描述手段再说明目的。在翻译时需要根据目标语言的表达习惯进行调整。如:“为了提高效率,发明了一种新的算法。”可以翻译为:“A new algorithm is invented to improve efficiency.”
  • 三、保持逻辑清晰

    1. 使用连接词

  • 适当运用连接词来体现发明描述中的逻辑关系。例如,“and(和、并且)”“or(或者)”“but(但是)”“therefore(因此)”等。如果发明描述中有并列的多个特征,可以用“and”连接;如果是可供选择的特征,则用“or”。
  • 2. 遵循逻辑顺序

    按照发明的原理、结构、功能、效果等逻辑顺序进行翻译。如果发明是先构建结构然后实现功能,那么在翻译时也要保持这样的顺序。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。