
一、深入理解创新点
1. 技术分析
译者需要对专利中的技术内容有透彻的理解。如果是涉及到复杂的工程技术,如机械制造方面的专利,译者要熟悉各种机械部件的名称、功能以及它们之间的相互关系。例如,对于一种新型的汽车发动机的专利,译者要了解发动机的进气、压缩、做功、排气等冲程相关的技术术语,像“涡轮增压(Turbo
charging)”等。
2. 与发明人沟通
若有条件,与专利的发明人或技术专家进行交流。他们可以解释创新点背后的技术原理、研发思路等。比如,在翻译一项生物制药的专利时,发明人可以告知译者新药物的作用靶点、独特的化学结构设计思路等,这有助于译者准确把握创新点。
二、准确的术语选择
1. 行业标准术语
使用国际认可的行业标准术语。在电子通讯领域,像“5G(Fifth
Generation)”、“物联网(Internet of Things,IoT)”等术语已经有了统一的英文表达,译者必须准确使用这些术语,以确保创新点在国际范围内被正确理解。
2. 新兴术语处理
对于一些新兴的技术术语,如果没有现成的英文翻译,译者需要根据术语的含义和功能进行合理的翻译创造。例如,对于新兴的“量子加密(Quantum Encryption)”技术,译者要准确传达“量子”和“加密”这两个概念的组合。
三、遵循目标语言的表达习惯
1. 句子结构调整
在将中文专利翻译为英文时,要按照英文的句子结构习惯进行调整。中文句子可能会比较松散,多短句;而英文句子往往结构严谨,多使用长句和从句。例如,中文表述“这种新的电池,它的充电速度快,而且续航能力强。”可以翻译为“This new battery, which has a fast charging speed and strong endurance.”
2. 逻辑连贯表达
注重逻辑连贯性。在阐述创新点时,使用适当的连接词和表达方式。比如,表达因果关系时,使用“because”“due to”等词;表示递进关系时,使用“moreover”“furthermore”等。
四、通过对比突出创新点
1. 与现有技术对比
在翻译中,适当提及现有技术,然后突出专利的创新之处。例如,“传统的太阳能电池板转换效率较低,而本发明的新型太阳能电池板通过[具体创新技术],显著提高了转换效率。(Traditional solar panels have a relatively low conversion efficiency, while the new
type solar panel of the present invention significantly improves the conversion efficiency through [specific innovative technologies].)”
2. 强调独特优势
明确指出专利创新点所带来的独特优势。如一种新的包装材料专利,译者可以强调“这种新型包装材料不仅轻便,而且具有更好的防潮和防震性能(This new - type packaging material is not only lightweight, but also has better moisture - proof and shock - proof properties.)”