
1. 使用专业术语词典和数据库:
参考专业术语词典和数据库,如“WIPO Pearl”或“EPO Espacenet”等,以确保术语的正确使用。
2. 与技术专家合作:
在遇到不确定的术语或表达时,可以请教相关领域的技术专家,以确保翻译的准确性。
3. 保持术语的一致性:
在整个专利文件中,必须确保同一个术语的翻译前后一致。这不仅有助于读者理解,也有助于维护专利的法律效力。
4. 结合上下文理解术语:
翻译时一定要结合上下语境,明白所述对象,对专业词汇做出准确翻译,避免出现对专业词汇重命名的现象。
5. 识别存在歧义、容易错译的术语:
译者需要特别关注一些不易分辨、容易错译的术语。例如,一些术语看似是普通词语,但由于熟词生义和一词多义现象,在特定领域中可能有着不同含义。工业上还存在习惯用语,不同语言之间的术语也不是完全对应的,这些都会导致翻译偏差。
6. 使用符合行业标准的技术术语:
例如,在造纸领域中,“shoe press”应翻译为“靴压”,而不是“靴压榨机”,因为“靴压”通常包括反向辊和压靴,在它们之间形成有压榨区,靴压的功能通常是从纤维幅材中除水。
7. 根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达形式:
例如,“substrate”在液晶显示器/电路板中一般翻译为“基板”,在半导体领域中可以翻译为“基底”或“衬底”,在生物医学领域可以翻译为“底物”或“基质”。