
一、术语管理
1. 建立术语库
在开始翻译之前,仔细研读专利文件,提取其中的专业术语。例如,如果是关于机械工程的专利,像“camshaft(凸轮轴)”“piston(活塞)”等术语。将这些术语及其对应的译文整理成术语库。
在整个翻译过程中,统一使用术语库中的术语。如果遇到新的术语,及时更新术语库,并确保之前已经翻译过的部分如果涉及该术语,也进行相应修改以保持一致。
2. 参考专业词典和行业标准
使用专业的技术词典,如机械领域的《机械工程词典》等。这些词典中的术语翻译经过了专业审定,有助于确保术语翻译的准确性和持续性。
遵循行业标准中的术语规范,例如某些行业协会制定的术语标准。
二、风格保持
1. 句式结构
确定一种适合专利文件的句式结构风格。例如,专利文件中经常使用长句来精确描述技术特征和发明内容。如果在翻译中,开头部分多采用“一种用于……的装置,其特征在于……”这样的句式,那么在整个翻译过程中尽量保持这种句式结构。
对于句子的逻辑关系表达,如因果关系、并列关系等,使用统一的连接词。像表达因果关系时,统一使用“由于……,所以……”或者“因……而……”等固定的表达方式。
2. 语式程度
专利文件是一种非常正式的文体,在翻译时要保持语言的正式性。避免在翻译过程中突然出现口语化的表达。例如,不要将“component(部件)”翻译为“东西”之类的口语词汇。
三、文档管理与复查
1. 版本控制
使用版本控制工具,如Git等(如果是电子文档翻译)。每次翻译修改都进行版本记录,这样可以方便追溯翻译的历史,确保在修改过程中没有破坏翻译的持续性。
对于纸质文档,可以标注每次修改的日期和内容,以便后续检查。
2. 复查校对
完成初步翻译后,进行多次复查校对。第一次校对可以重点检查术语翻译是否统一,第二次校对则关注句式结构和语言风格是否一致等。
如果是团队翻译,设立专门的校对人员,他们负责检查不同翻译人员之间的翻译是否保持了持续性。