
一、评估翻译质量的方法
1. 参考译文对比
对于一些有标准参考译文(如联合国文件等多语言官方版本)的文本,将AI翻译结果与参考译文进行逐句、逐段对比。查看词汇选择是否准确,语法结构是否一致,语义是否完整传达等。例如,对于“我今天很开心”的英文翻译,如果参考译文是“I'm very happy today”,而AI翻译为“I am very glad today”,虽然“glad”和“happy”有相似之处,但在这个语境下是可接受的,通过大量这样的对比来评估整体准确性。
2. 人工抽检
雇佣专业的翻译人员对AI翻译的结果进行随机抽检。这些翻译人员通常具有多种语言的专业知识和丰富的翻译经验。他们会从语言习惯、文化适应性等方面进行评估。比如在翻译一些文学作品时,AI可能会按照字面意思翻译出一些生硬的句子,人工抽检就能发现并指出这些问题,像将具有文化内涵的成语“画蛇添足”直接字面翻译可能会让外国读者不知所云,而人工抽检者能发现这种问题。
3. 客户反馈收集
关注客户的反馈。如果客户在使用翻译服务后提出了修改意见或者对某些翻译内容表示困惑,这可能意味着翻译质量存在问题。例如,一家外贸公司在使用AI翻译的商务合同后,发现其中一些关于责任条款的翻译含糊不清,向AI翻译公司反馈,这就表明在这些内容的翻译上需要改进。
4. 自动化评估指标
使用诸如BLEU(双语评估替换)、ROUGE(基于召回的文本摘要评价指标)等自动化评估指标。这些指标通过计算翻译结果与参考译文之间的相似度(如词汇重叠度等)来给出一个大致的质量评估分数。这些指标也有局限性,因为它们不能完全反映语义和文化等深层次的准确性。
二、改进翻译质量的措施
1. 语料库扩充与优化
不断增加高质量的多语言语料库。如果是一家专注于科技翻译的AI翻译公司,就需要收集更多的科技领域相关的双语或多语语料,如最新的科技论文、技术手册等。对语料库中的错误或低质量数据进行清理,确保语料的准确性和适用性。
2. 算法改进
研发团队不断改进AI翻译算法。例如,采用深度学习中的Transformer架构的改进版本,提高对长句子、复杂语义结构的处理能力。可以通过增加模型的层数、调整注意力机制等方式来优化算法,使AI能够更好地理解源语言的语义并生成更准确的目标语言译文。
3. 领域特定训练
针对不同的领域(如医疗、法律、金融等)进行专门的训练。以医疗领域为例,由于医学术语专业性强、用法严谨,对AI进行大量的医学文献、病历等数据的专项训练,能提高在该领域的翻译质量,减少因专业词汇错误或语义理解偏差导致的翻译问题。
4. 多轮翻译与校对
采用多轮翻译和校对机制。首先由AI进行初步翻译,然后经过人工或者更高级的AI模型进行校对和修改,之后再进行第二轮翻译和校对,通过这种反复的过程来逐步提高翻译质量。