专业医学翻译要有的标准

  2021-10-24


  任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,至于专业医学翻译,应把明确、通顺、简练三者作为翻译的标准。
 

    医学英语属于科技英语的范畴,有其自身特点,专业医学翻译上也具有文体的特殊性。医学上的很多东西,稍有差池,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此,专业医学翻译的翻译,必须要以“明确”为首要标准。所谓“明确”,有两方面的含义。第一是确切,即要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处;第二是明白,即要清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处。要达到“明确”这个首要标准,在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面。
 

1、熟悉医学知识与专业术语 

    每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。
 

2、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义 

    医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。
 

3、掌握一定的医学英语缩略语 

    20世纪的医学发展之快令人咂舌,特别是从AIDS(爱滋病)出现以来,又出现了ARC(爱滋病相关复合症)、LAV(爱滋病病原病毒)、PMA(爱滋病患者)和用于治疗爱滋病的实验药物DDI(双去氧胞嘧啶核苷)及新药AZT(叠氧胸苷)、DDC(双脱氧胞苷)等,Chemo(化疗)也大行其道。在医学英语中,这种缩略语使用频率较高,特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语,使用起来就会得心应手,翻译起来才能明确到位。
 

4、了解并熟记常用医学英语词根、词缀 

  了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,及理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀,这样,翻译起来就会驾轻就熟,得心应手。
 

5、学点翻译技巧与基本翻译方法 

  具有扎实的专业知识是专业医学翻译文章的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法,加强对长句的综合分析能力。
 
  大量的科技文献是用英语撰写的,要想了解和学习国外的先进科学技术,广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献,以了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力。专业医学翻译文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。因此“,明确”应该是医学英语翻译的首要标准。而要达到这个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。
 

 
文章详情页的二维码

form