
一、准确性
1. 术语精确
在专利翻译中,专业术语必须准确无误。例如,在机械领域,“shaft”(轴)、“bearing”(轴承)等术语有特定的含义,不能随意替换。这些术语在不同的技术领域可能有不同的译名,翻译时要根据具体的技术背景来确定准确的翻译。
2. 语义严谨
句子的语义表达必须严谨。专利文件中的权利要求部分对保护范围有严格的界定,所以翻译时不能有歧义。例如,“comprising”这个词在专利英语中经常使用,通常译为“包括”,但它在专利语境下有特定的法律意义,翻译时要准确传达这种包含关系,不能模糊处理。
二、专业性
1. 符合技术领域规范
不同的技术领域有各自的专业表达习惯。例如在电子领域,会经常出现诸如“circuit”(电路)、“transistor”(晶体管)等词汇,并且这些词汇可能会组合成复杂的技术术语,如“field
effect transistor”(场效应晶体管)。翻译人员需要熟悉这些技术领域的专业知识,才能准确翻译。
2. 遵循行业标准
每个行业可能有自己的翻译标准或者约定俗成的译名。例如在制药行业,对于药品名称、化学物质名称等都有标准的译名,翻译时需要遵循这些标准,以确保行业内的交流和理解。
三、简洁性
1. 避免冗余表达
专利翻译要尽量简洁明了。例如,一些修饰性的词语如果不影响对技术内容的准确表达,可以简化。像“a certain”(某个)这样比较模糊的表达,如果不影响专利的关键信息,可以适当简化或调整为更明确的表述。
2. 结构紧凑
句子结构往往比较紧凑。由于专利文件需要涵盖大量的技术信息,所以会使用一些简洁的句子结构来高效地表达内容。例如,会较多地使用分词短语、定语从句等来修饰名词,使句子在简洁的同时能包含丰富的信息。