新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中的法律语言有何特点

时间: 2025-05-10 18:29:06 点击量:

专利翻译中的法律语言有何特点

一、准确性

1. 词汇精准

  • 在专利法律语言中,词汇的选择必须极其精准。例如,“claim”在专利语境下表示“权利要求”,而不是日常英语中的“声称”“要求”等含义。这是因为专利中的权利要求是界定专利保护范围的重要依据,一个词汇的误译可能导致保护范围的重大改变。
  • 2. 术语固定

  • 有大量固定的法律术语。比如“prior art”(现有技术),这些术语在专利翻译中必须按照固定的译法进行翻译,不能随意创造或更改。
  • 二、严谨性

    1. 句子结构复杂

  • 专利法律语言的句子往往结构复杂。长句较多,包含多个从句和修饰成分。例如,“A device according to claim 1, wherein the component is connected to the main body in a manner that allows for easy detachment while maintaining a stable connection during normal operation.”(根据权利要求1所述的装置,其中所述部件以一种在正常操作期间保持稳定连接同时又易于拆卸的方式连接到主体上。)这样的句子需要准确分析各部分的逻辑关系,才能进行正确翻译。
  • 2. 逻辑严密

  • 表达逻辑严密,需要准确传达原文的逻辑关系。例如,在表述专利的保护范围时,会用到严格的逻辑限定词,像“comprising”(包括)、“consisting of”(由……组成)和“consisting essentially of”(基本上由……组成),它们在法律意义上有明确的区别,翻译时必须准确体现。
  • 三、规范性

    1. 遵循特定格式

  • 专利文件有其特定的格式规范,在翻译时也需要遵循。例如,专利标题、摘要、权利要求书等各部分的翻译都有相应的要求。标题要简洁明了地反映专利的核心内容,摘要需要准确概括专利的技术要点和创新之处,权利要求书的翻译更是要严格按照原文的结构和法律意义进行。
  • 2. 符合法律文体

    整体要符合法律文体的风格。语式、庄重,避免使用口语化或随意性的表达。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。