
一、深入研究法律体系
1. 了解源语言和目标语言的法律框架
对于源语言(如英语中的专利法律体系),要熟悉其专利法的构成、相关法规的修订历史以及法院对专利案件的典型判决等。例如,美国专利法中的“utility patent(实用新型专利)”的定义和涵盖范围是在其特定的法律框架下确定的。
对于目标语言(如将英文专利翻译为中文时的中国专利法律体系),要掌握中国专利法中与之对应的概念。中国专利法中的“实用新型专利”在内涵和要求上与美国的有一定差异,准确把握这些差异才能进行准确翻译。
2. 参考官方法律文件和指南
源语言方面,如美国专利商标局(USPTO)发布的专利审查指南等官方文件。这些文件对法律术语的定义和使用有着严格规范。例如,在USPTO的文件中,“prior art(现有技术)”的解释是确定专利新颖性和创造性的重要依据。
目标语言方面,例如中国国家知识产权局发布的《专利审查指南》等。在将“prior art”翻译为中文时,要结合中国《专利审查指南》中的相关解释,准确地译为“现有技术”,以确保在中国专利语境下的准确理解。
二、借助专业工具和资源
1. 专业词典
使用专门的法律词典,如《布莱克法律词典》(Black's Law Dictionary)(适用于从英文翻译时)。这类词典对法律术语有着详细的定义和解释,能提供准确的参考。例如,对于“injunction(禁令)”这样的法律术语,词典会给出在专利诉讼等场景下的准确含义。
对于目标语言的法律术语,使用本国的权威法律词典。在中国,可以参考《汉英法律词典》等,以确保从中文到英文翻译时术语的准确性。
2. 在线法律数据库
国际上的LexisNexis等数据库,它包含大量的法律文献、案例等资料。在翻译复杂的专利法律术语时,可以通过查询这些数据库中的相关案例,了解术语在实际法律事务中的应用。例如,对于“patent infringement(专利侵权)”这个术语,通过查询数据库中的案例,可以看到不同司法管辖区在判定侵权时的具体考量因素,从而更准确地翻译和传达其含义。
三、请教专家和同行
1. 法律专家
与专利律师或法学教授等法律专家交流。他们对法律术语的理解深入且专业。例如,在翻译涉及国际专利合作条约(PCT)相关的法律术语时,如“international search report(国际检索报告)”,专利律师可以根据自己的实践经验,解释在不同国家的专利申请流程中这个术语的确切含义和翻译要点。
2. 同行交流
参加专利翻译行业的论坛、研讨会等活动,与其他专利翻译人员交流经验。同行可能在处理某些疑难法律术语时有独到的见解。例如,对于一些新兴的专利法律术语,如“patent troll(专利流氓)”,同行之间可以分享在不同语言文化背景下如何准确翻译并传达其贬义内涵的经验。